ENGLISH VERSION


GENERAL CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY

 

These Conditions of Sale and Delivery shall apply to all orders accepted by us. Any terms and conditions of the purchaser shall only apply to the extent that they are not in contradiction to the General Terms and Conditions of the vendor. By accepting offer of the goods, the customer also accepts our Conditions of Sale and Delivery in any case – notwithstanding any conditions of the customer, which may be in conflict therewith, and that in every case, without exception. These Conditions of Sale and Delivery shall apply not only to delivery of goods, but accordingly also to delivery of services, advisory, that is provided by hameln rds a.s. to its customers according to their requests.

 

1. All our offers are not binding and without engagement, and they are conditional upon the fact that we are able to procure the materials. Sales contracts are only deemed to be concluded by us if they have been confirmed by us in writing.

 

2. Quantity tolerances of plus/minus 10 per cent are permitted for all deliveries of goods. The quantity delivered shall be paid by the purchaser at the agreed unit price.

 

3. In case of delivery of goods, our prices are ex works excluding packaging from our premises, respectively from premises of our established contractual suppliers (EXW, Incoterms 2015).

 

4. We assume no warranty whatsoever for the finished or semi-finished product produced by us with regard to its therapeutical or pharmacological properties and we are not obliged 10 Check whether prescriptions received by us for making up are pharmacologically correct end appropriate, harmless or useful. This also applies to raw materials purchased or delivered by us.

The purchaser shall assume sole liability that testing, fabrication and distribution of tested or manufactured product or semi-finished product are admissible under the medical preparations act, trade law, patent law, trademarks law or other regulations, and it shall indemnity us immediately from any claims of third parties which may be raised against us for reasons of the admissibility of fabrication or distribution.

 

5. Should any of the substances, products or semi-finished products delivered to us be hygroscopic, toxic, explosive, inflammable or come under the ordinance regulating hazardous materials, this shall be notified to us in writing before receipt of the shipment. The sender of such delivery and the orderer or such a service shall be jointly and severally liable to us for any damage occurring as a result or a violation of this agreement.

 

6. We will confirm and grant delivery terms to the best of our judgement, but without engagement. Such terms shall commence at conclusion of the examination whether the instruction given as can be carried out in the normal course of business, however not before we have received all raw materials required for execution of the order. If the time limits for delivery are not kept, the purchaser shall have the right to cancel the order after two letters of reminder setting a reasonable deadline. Any claims for delay or noncompliance shall be excluded.

In the event of force majeure, strike, lockout or stoppage of any kind, including failure of machinery and labour, we shall be entitled to cancel the contract in whole or in part or extend the specified delivery times within reasonable limits. This shall also apply it such failures occur in the plants of our suppliers.

Should any damage or work stoppages occur in our plant for reasons for which the purchaser is responsible under statutory provisions or these Conditions, we shall he entitled to fair and reasonable compensation.

 

7. We deliver the goods ex works (from the premises/ EXW Incoterms 2015). Delivery will he accomplished by handing over the goods to a carrier. The risk of accidental loss or the accidental deterioration in the quality of the goods shall pass to the customer with the notice of preparation of the goods latest with the handing over the goods to a carrier, resp. to a carrier of our contractual sub supplier.

 

8. If we promised equal prices for repeated or long-term orders, we may increase such prices unilaterally in proportion to the change in pay rates or market prices of base materials to be supplied by us.

 

9. Formal complaints for defective quality or quantity may only be lodged against us within 8 days from receipt of the goods. This also applies it we ship the goods to another consignee at the purchaser’s instructions. Should the examination according to the pharmacopoeia or equal regulation take some time, the time limit for lodging a complaint for quality defects is deemed extended by the examination time needed.

The right to complain shall lapse and any claims shall be excluded upon commencement of processing, repackaging or resale of the goods.

We assume no liability whatsoever for damage to, loss or deterioration of materials furnished to us. The customer or person handing over such materials to us for processing shall be responsible for obtaining the corresponding insurance coverage.

If complaints are legitimate, we may optionally either replace the detective goods by non-detective goods or repair same, if the material processed by as was supplied by the customer, we may optionally either process an equal quantity of new materials made available to us, or waive the claim for payment of our service in whole or in part.

In accordance with the legal regulations we are liable for damage caused by an intended or grossly negligent breach of contract and for damage resulting in damage to life, body or health. All Other and more far-reaching claims against us shall be excluded.

Warranty claims shall be excluded if a production specification was not sent to us in time or the detect results from such specification or the specification proves to be not feasible.

The period for claiming the warranty rights shall be three months from the date of handing over the goods, services.

 

10. The customer shall conclude an effective knock-for-knock agreement in our favour with its liability insurer within the valid legal regulations of the Slovak Republic to the extent our liability against it is excluded or has extinguished.

 

11. Until the complete payment of any and all claims from the business relationship including any refinancing or return bills, the vendor shall reserve the title to the delivered goods that may only be sold in the regular course or business, i.e. before any provisions on account balances or current accounts.

The purchaser shall not acquire any title to the entirely or party manufactured goods by processing them; any processing shall exclusively be done for the vendor free of costs. If, nevertheless, the retention of title becomes extinct due to any circumstances, the vendor and the purchaser shall already now agree that the title to the goods shall upon their processing pass to the vendor, who shall accept such transfer. The purchaser shall continue to keep them in custody free of charge.

When processing any goods that are still owned by third parties, the vendor shall acquire co-ownership of the new items. The extent of such co-ownership shall result from the ratio between the invoiced value of the goods delivered by the vendor and the invoiced value of the remaining goods.

The purchaser shall hereby assign the receivables from the resale of the reserved goods to the vendor, including to the extent that the goods have been processed. If apart from the reserved goods of the vendor the processed product only contains limns that were either owned by the purchaser or have only been delivered under the so-called single retention of title, the purchaser shall assign the entire purchase price value to the vendor. Otherwise, i.e. if the advance cessions have been granted to several suppliers, the vendor shall be entitled to a proportion of the receivables, according to the ratio between the invoiced value of this reserved goods to the invoiced value of the remaining processed items.

The vendor shall, if requested by the purchaser, undertake to release at his own discretion any securities that he is entitled to in accordance with the above provisions to the extent that the realisable value of such securities exceeds the receivables to be secured by more than 20 per cent.

The purchaser may, provided that he complies with his payment obligations towards the vendor, seize for himself any outstanding receivables until further notice. The right to resell or process any goods and to seize any outstanding receivables shall become extinct upon a suspension of payments, application for insolvency proceedings, any protest against cheques or bills of exchange or any distraints. Any assigned outstanding receivables that are received at a later point of time shall immediately be collected on a special account.

If any goods are taker back, this shall only be due to reasons of security and shall not constitute a withdrawal from the Agreement, even if instalments have subsequently been permitted.

 

12. The purchaser shall only be entitled to any rights of offset of his counterclaims are legally binding, undisputed or acknowledged; furthermore, he shall only be entitled to a right of retention of his counterclaim is based on the same legal relationship. This shall also apply in case of a forfeiture of property of the vendor.

 

13. The vendor shall be entitled to collect, save, process, use and disclose to third parties for the purpose of collection of receivables or any external debtor management any information and data on the purchaser for storage, processing and utilisation.

 

14. Terms of payment: Invoiced payments are due within 15 days from the date of the issuance of the invoice, unless the parties agree otherwise in writing. In case of delay in payment of the issued invoice, hameln rds a.s. shall be entitled for payment of a statutory interest and contractual penalty in the amount of 0.05% of the due amount for each day of delay until payment.

 

15. Place of performance shall be hameln rds a.s. premises at Horná 36, 900 01 Modra. Place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with a supply contract shall be respective court of the Slovak republic. This also applies to actions on dishonoured bills or cheques, regardless of any domicile provisions.

 

16. Slovak law shall govern. In case of any discrepancies between the Slovak, English or German version of these General Conditions of Sale and Delivery, the Slovak version shall always prevail. Rights and obligations that are not covered by these General Conditions of Sale and Delivery shall be governed by the relevant provisions of the Act No. 513/1991 Coll. Commercial Code, as amended.

 

Hameln, 2016

 


SLOVAK VERSION


VŠEOBECNÉ OBCHODNÉ A DODÁVATEĽSKÉ PODMIENKY

 

Tieto obchodné a dodávateľské podmienky platia pre všetky objednávky, ktoré prevezmeme. Podmienky nákupu a objednávok objednávateľa platia len do tej miery, pokiaľ nie sú v rozpore s našimi Všeobecnými obchodnými a dodávateľskými podmienkami. Prijatím ponuky uznáva objednávateľ naše obchodné a dodávateľské podmienky – odhliadnuc od jeho protichodných podmienok, a to v každom prípade bez výnimky. Tieto všeobecné obchodné a dodávateľské podmienky sa vzťahujú nielen na dodávku tovaru, ale primerane aj na dodávku služieb, poradenstva, ktoré hameln rds a.s. poskytuje objednávateľom v zmysle ich požiadaviek.

 

1. Všetky naše ponuky sú nezáväzné a zostávajú voľné a rozumejú sa s výhradou možnosti zaobstarania materiálu. Ako uzatvorené platia pre nás len vtedy, keď boli nami písomne potvrdené.

 

2. Pri všetkých dodávkach tovaru je prípustná odchýlka +/- 10% od dohodnutého množstva. Za dodané množstvo musí objednávateľ zaplatiť dohodnutú cenu za jednotku.

 

3. V prípade dodávky tovaru sa naše ceny rozumejú bez balenia z nášho závodu respektíve zo závodu našich etablovaných zmluvne dohodnutých dodávateľov (EXW, podľa Incoterms 2015).

 

4. Nepreberáme žiadne ručenie za vecné alebo právne nedostatky za vyrobený hotový výrobok alebo polotovar v terapeutickom alebo farmakologickom zmysle a nie sme povinný preskúmať’ recepty, ktoré nám boli dané na realizáciu vzhľadom na ich farmakologickú správnosť a účelnosť, ich účinnosť alebo ich nezávadnosť. To platí tiež v tom prípade, keď sme my východiskové materiály dodali alebo kúpili.

Objednávateľ ručí nám za prípustnosť testovania, výroby a odbytu testovaného alebo vyrábaného výrobku alebo polotovaru podľa ustanovení právneho charakteru pre liečivá, za dodržanie legislatívnych ustanovení pre tovarové značky a musí nás ihneď oslobodiť od nárokov tretích osôb, keď sa proti nám tieto vznesú kvôli prípustnosti výroby a odbytu.

 

5. Ak sú nám dodané substancie, výrobky alebo polotovary- hygroskopické, jedovaté, explozívne, horľavé alebo spadajú pod pojmové definície „Nariadenia pre nebezpečné látky”, tak sa nám to musí pred príchodom dodávky písomne oznámiť. Odosielateľ takej dodávky a objednávateľ takej služby ručia spoločne bez rozdielov, keď v dôsledku porušenia tejto dohody vznikne škoda.

 

6. Dodacie lehoty potvrdzujeme a prijímame podľa nášho uváženia, avšak bez záväzkov. Lehoty začínajú skončením preskúmania, či je možné uskutočnenie udaného predpisu v bežnom pracovnom procese, najskôr ale dňom prijatia všetkých východiskových materiálov, ktoré sú potrebné pre vykonanie objednávky, schválenie, uvoľnenie výrobku pre užívanie a pre informovanosť. Nedodržanie dodacích lehôt oprávňuje objednávateľa po dvojnásobnom napomenutí so stanovením primeranej náhradnej lehoty odstúpiť od objednávky. Akékoľvek nároky kvôli omeškaniu alebo nesplneniu sú vylúčené.

Vyššia moc, štrajk, výluka alebo prevádzkové poruchy akéhokoľvek druhu vrátane výpadku strojov a pracovných síl nás oprávňuje od objednávky celkom alebo čiastočne odstúpiť alebo uvedené dodacie lehoty primerane predĺžiť. Toto platí tiež v prípade, že poruchy takéhoto charakteru sa vyskytnú v podniku našich subdodávateľov.

Ak vzniknú v našom podniku prerušenia v dôsledku škody alebo prerušenia práce, za ktoré je podľa zákonných ustanovení alebo podľa týchto podmienok zodpovedný objednávateľ, máme nárok na primerané odškodnenie.

 

7. Zásielka sa transportuje na riziko objednávateľa (zo závodu/ EXW podľa Incoterms 2015). Nebezpečie náhodného zániku alebo poškodenia prechádza od časového momentu príchodu správy o pripravenosti zásielky, najneskôr však od momentu preloženia tovaru z našej nakladacej rampy resp. rampy nášho zmluvného subdodávateľa na dopravu objednávateľa.

 

8. Ak  sme  prisľúbili  pre opakujúce sa alebo dlhšie pretrvávajúce objednávky jednotné ceny, tak môžeme tieto ceny primerane jednostranne zvýšiť, keď sa zmenia tarify odmeňovania alebo tržné ceny východiskových materiálov, ktoré máme dodávať.

 

9. Reklamácie nedostatkov kvôli kvalite alebo kvantite možno vzniesť proti nám len do ôsmich dní po prijatí tovaru. Toto platí tiež v prípade, keď na nariadenie objednávateľa dodávame mama príjemcovi. Ak si vyžaduje preskúmanie podľa liekopisu alebo podľa rovnocenného iného predpisu dlhší čas, tak sa považuje lehota pre reklamáciu za nedostatky kvality o čas potrebný no preskúmanie za predlženú.

Právo na reklamáciu zaniká a všetky nároky so vylúčené, keď spracovanie, prebalenie alebo ďalší predaj tovaru už začal.

Neručíme za poškodenie, stratu alebo pokazenie materiálov, ktoré nám poskytli. Objednávateľovi. alebo tomu, kto nám odovzdáva tieto materiály na spracovanie, prináleží povinnosť uzavrieť príslušné poistenia.

Pri oprávnených reklamáciách môžeme podľa našej voľby dodať náhradu bez nedostatkov alebo uskutočniť opravu. Ak sme spracovali materiál, ktorý nám objednávateľ poskytol, tak si môžeme vybrať, či spracujeme v rovnakom množstve zadarmo materiál, ktorý nám bol daný k dispozícii alebo či sa vzdáme zaplatenia našich pracovných výkonov celkom alebo čiastočne.

V prípade úmyslu alebo hrubej nedbalosti, ako aj pri chýbaní jednej z prisľúbených vlastností ručíme podľa zákonných ustanovení za všetky z toho vyplývajúce škody. V prípade ľahkej  nedbalosti ručíme podľa zákonných ustanovení v prípadoch ohrozenia života alebo zdravia.

Všetky iné a ďalej siahajúce nároky proti nám sú vylúčené. Neexistujú žiadane nároky vo veci nedostatkov, ak nám nebol včas zaslaný predpis na výrobu, keď nedostatok bol zapríčinený daným predpisom, alebo keď sa predpis ukázal ako nerealizovateľný.

Lehota na uplatnenie nárokov vo veci vád je tri mesiace od prevzatia tovaru, služby.

 

10. Objednávateľ je povinný účinne dohodnúť so svojim poisťovateľom povinného zákonného ručenia v zmysle platných právnych predpisov Slovenskej republiky v  náš prospech vzdanie sa regresu, ak je naše ručenie voči nemu vylúčené.

 

11. Do zaplatenia všetkých nárokov z obchodného spojenia vrátane prípadných refinancovaných zmeniek si vyhradzujeme právo vlastníctva dodaných tovarov, ktoré sa smú speňažiť len v riadnom obchodnom styku.

Na základe spracovania tohto tovaru nenadobudne objednávateľ vlastníctvo celkom alebo čiastočne vyrobených veci; spracovanie sa uskutočňuje bezodplatne výlučne pre príjemcu objednávky. Ak by však výhrada vlastníctva no základe nejakých okolnosti zanikla, tak pre objednávateľa a príjemcu objednávky platí už teraz, že vlastníctvo veci prechádza so spracovaním na príjemcu objednávky, ktorý prevod vlastníctva prijíma. Objednávateľ’ zostáva ich bezodplatným uchovávateľom.

Pri spracovaní tovarov, ktoré sú v cudzom vlastníctve, nadobudne príjemca objednávky spoluvlastníctvo nových vecí. Rozsah tohto spoluvlastníctva vyplýva z pomeru účtovnej hodnoty tovarov, ktoré dodá príjemca objednávky k účtovnej hodnote ostatných tovarov.

Objednávateľ postupuje týmto pohľadávku z ďalšieho predaja tovaru s výhradou príjemcovi objednávky, a síce aj do tej miery, ako je tovar spracovaný. Ak obsahuje produkt spracovania popri tovare s výhradou príjemcu objednávky ten také predmety, ktoré patrili buď’ objednávateľovi alebo len také, ktoré boli dodané s takzvanou jednoduchou výhradou vlastníctva, tak postupuje objednávateľ celú pohľadávku kúpnej ceny príjemcovi objednávky. V inom prípade, to znamená pri súbehu predchádzajúcich, predbežných cesií viacerým dodávateľom prináleží príjemcovi objednávky zlomok pohľadávky podľa pomeru účtovnej hodnoty jeho tovaru s výhradou k účtovnej hodnote iných spracovaných predmetov.

Príjemca objednávky sa zaväzuje, že na požiadanie objednávateľ podľa svojej voľby uvoľní jemu prináležiace zábezpeky podľa hore uvedených podmienok, pokiaľ’ realizovateľná hodnota zábezpek presahuje o viac než 20% pohľadávky, ktoré sa musia zabezpečovať.

Objednávateľ’ môže pre seba inkasovať do odvolania nedoplatky –  pohľadávky, pokiaľ plní voči príjemcovi objednávky svoje platobné záväzky. So zastavením platby, podaním návrhu no konkurz, šekovým alebo zmenkovým protestom alebo uskutočneným založením, exekúciou zaniká právo no ďalší predaj alebo spracovanie tovarov a stiahnutie nedoplatkov z obchodného styku. Postúpené nedoplatky – pohľadávky, ktoré prídu potom, sa musia ihneď zhromažďovať no zvláštnom účte.

Prípadné spätné prijatie tovarov sa uskutoční vždy len kvôli istote, nie je možné, aj keď sa dodatočne zaplatili čiastočné platby, žiadne odslepenie od zmluvy.

 

12. Právo na započítanie prináleží objednávateľovi len vtedy, keď sú jeho protinároky právoplatne stanovené, nesporné alebo uznané; okrem toho je len vtedy oprávnený vykonávať retenčné právo, keď jeho protinárok vychádza z rovnakého právneho vzťahu. To platí tiež v prípade prepadnutia majetku príjemcu objednávky.

 

13. Príjemca objednávky je oprávnený zisťovať informácie o objednávateľovi, ukladať ich, spracovávať, využívať a postúpiť tretím osobám najmä za účelom inkasovania pohľadávky alebo za účelom debitorského manažmentu na inom mieste no ukladanie, spracovanie a užívanie.

 

14. Platobne podmienky:  Splatnosť vystavenej faktúry je 15 dní odo dňa vystavenia, pokiaľ sa zmluvné strany písomne nedohodnú inak. V prípade omeškania s úhradou vystavenej faktúry je hameln rds a.s. oprávnený požadovať zákonný úrok z omeškania a zmluvnú pokutu vo výške 0,05% z dlhovanej sumy za každý deň omeškania až do zaplatenia.

 

15. Miestom plnenia je závod hameln rds a.s., Horná 36, 900 01 Modra. Sídlo súdu pre všetky spory, vyplývajúce z dodávateľskej zmluvy alebo v súvislosti s ňou, je príslušný súd Slovenskej republiky. To platí tiež pre žaloby, súvisiace so zmenkami alebo šekmi, a to bez ohľadu no ustanovenia o mieste splatnosti.

 

16. Platí slovenské právo. V prípade nezrovnalostí medzi slovenským, anglickým alebo nemeckým znením týchto všeobecných obchodných podmienok má vždy prednosť slovenské znenie. Práva a povinnosti neupravené týmito všeobecnými obchodnými podmienkami sa spravujú príslušnými ustanoveniami zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v platnom znení.

 

Hameln, 2016

 


SLOVAK VERSION


Štatúty pokusného zariadenia hameln rds a.s.:

Štatút etickej komisie pokusného zariadenia hameln rds a.s.

Štatút poradného výboru pre dobré životné podmienky zvierat pokusného zariadenia hameln rds a.s.